和訳・和訳修正
の編集
Top
/
和訳・和訳修正
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
|
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
|
ヘルプ
]
-- 雛形とするページ --
(no template pages)
*はじめに [#e00f54d9] Steam版の日本語化を想定します。 ''DLCの有無によって方法が異なります''。 // //┓┛┏┗ //┳┣┻┫╋ //━┃ ''DLCの有無'' ┃ ┣ ''本体のみ'' ━ ''[[ここ>和訳・和訳修正#nd34ae7f]]'' ┃ ┣ DLC第1弾「A House Divided(AHD)」のみ導入 ━ 現状ありません。英語のみです ┃ ┗ ''DLC第2弾「Heart of Darkness(HOD)」も導入'' ┃ 方法が2つあります。 ┃ ┣ ''ほぼ完成'' ━ ''[[ここ:方法1>和訳・和訳修正#s56f28a0]]'' ┃ ┗ ''かんたん'' ━ ''[[ここ:方法2>和訳・和訳修正#z561f409]]'' // //━━ ''[[質問コーナー>和訳・和訳修正#v2df10d1]]'' ---- #contents ---- *和訳の流れ 方法1(要DLC, 日本語化MODを利用, ほぼ完成) [#s56f28a0] 下記手順は、''拡張パック第2弾「Victoria II: Heart of Darkness」導入後のみに有効''な日本語化です。 ※下記手順の「Paradox Interactive\Victoria 2」記述部分を「Steam\SteamApps\common\Victoria 2」記述として作業すれば、Steam版でも和訳可能です。 今後の使用方式Ver.up(他、翻訳率向上)や別方式登場・乗り換えの可能性も踏まえ、作業前に「Program Files (x86)\Paradox Interactive\Victoria 2」フォルダを適当な場所・名前(例:「Victoria 2 HoD」フォルダ)で保管しておき、いつでも日本語化作業前に戻せる様にしておく事を推奨します。 ***やり方 [#jb155f5a] 1.「victoria2簡体字化(http://hayasoft.com/hiko/paradox/other/source/up0175.zip)」をダウンロード・解凍し、中に入っている「lua51.dll」「lua51_ori.dll」のみ、「Program Files (x86)\Paradox Interactive\Victoria 2」フォルダへ複写。 (ミラー「 https://ux.getuploader.com/Vic2/download/14 」) //%%2.「vic2無理やり日本語化について(2014年12/06(土)02:36)(http://hayasoft.com/hiko/paradox/other/source/up4765.zip)」をダウンロード・解凍し、中に入っている「gfx」フォルダを丸ごと「Paradox Interactive\Victoria 2」フォルダへ複写(一部ファイル上書き複写となります)。%% //(下の3の手順で全てのファイルを上書きするようになったので、2の手順は不必要になりました) 「victoria2簡体字化」および「vic2無理やり日本語化について(2014年12/06(土)02:36)」を開発・公開してくださった方に感謝いたします。 上記作業後ローディング画面のマップロジックと表示されたところでエラーが出てとまる場合は一旦Victoria2を強制終了して、「Victoria 2\map\cache」フォルダ内のファイルを全て削除してから再度起動するとエラーが出なくなる。 //3.「vic2 HOD3.04用、日本語化追加ファイル」 2.「vic2 HOD3.04用、日本語化追加ファイル」 (https://ux.getuploader.com/Vic2/download/23)をダウンロード・解凍し、「common」フォルダ、「decisions」フォルダ、「gfx」フォルダ、「history」フォルダ、「interface」フォルダ、「localisation」フォルダを丸ごと「Paradox Interactive\Victoria 2」フォルダへ上書き複写。 (2021/11/23更新) ***注意事項 [#v2f0501d] この方法は、''拡張パック第2弾「Victoria II: Heart of Darkness」導入後のみに有効''な日本語化です。 &color(red){ゲームを起動するときは「v2game.exe」か「victoria2.exe」をクリックしてください。}; &color(red){どちらも、インストールした時にデスクトップに追加されるアイコンではなく}; &color(red){「C:\Program Files(x86)\Steam\steamapps\common\Victoria 2」の中に入っている.exeです}; &color(red){steam経由だと、スタート画面にいくまでに、かなり時間がかかってしまいます。}; &color(red){ 試したところ10分以上かかりました。}; &color(red){ ゲーム中の反応もプレイに支障を感じるほどかなり遅くなります。良いことないです。}; ''本文の日本語化完了。見落としの可能性を考え、和訳率は99%('21.5現在)'' -[[翻訳募集]] この方法のメリット:ほぼ完成、v2game.exeから起動してすぐ日本語版が立ち上がる、日本語入力に対応、日本語化が多少こなれている(例:地図上で英領南アフリカ、人口タブで仏領セネガル、戦争一覧で普仏戦争と表示される) など この方法のデメリット:導入が若干面倒、2020年のセキュリティアップデートを反映していない、Steamからの起動は非推奨のためプレイ時間が記録されない など ***ギャラリー [#hf9f4888] |#ref(way1_explorer.png,zoom,600x480)|#ref(way1_home.png,zoom,600x480)| |#ref(way1_map.png,zoom,600x480)| ---- *和訳の流れ 方法2(要DLC, CK2/EU4日本語化インストーラを利用, 製作中) [#z561f409] 下記手順は、''拡張パック第2弾「Victoria II: Heart of Darkness」導入後のみに有効''な日本語化です。 方法1とは別の方法になります。 ***やり方 [#e9861d0c] 1.リンク先のGitHubから最新のインストーラー(installer)をダウンロードする。 2.インストーラーからヴィクトリア2日本語化を選ぶ 3.正常に完了したら終了 4.victoria2.exeを起動する(Steamやデスクトップアイコンからの起動でOK) 5.ランチャーに追加された日本語化Mod(2つありますので両方チェックを入れてください)を有効にしてゲームを開始する ※%%Modの更新時も同様にインストーラーを使います%% Vic2の起動時に自動で更新されるようになりました! Git Hub:[[https://github.com/matanki-saito/SimpleInstaller/releases/]] リリース:[[https://twitter.com/matanki_saito/status/1417310735940554765]] ***注意事項 [#s404f9a3] この方法は、''拡張パック第2弾「Victoria II: Heart of Darkness」導入後のみに有効''な日本語化です。 この方法のメリット:導入+更新が簡単、すぐ英語版に切り替えられる、Steamから直に起動して問題ない、国名を英語表記にした際にマップ上でTheが省略されない現象が発生しない?、比較的セキュリティリスクが低い?、非文明国の文明化進展度合いなどUI上の区別がされている 等 この方法のデメリット:まだ製作中、victoria2.exeから起動し毎回MODを選択しないといけない、ディシジョン変更地名や人名などは現状未訳、%%日本語入力およびファイル名の日本語化は未対応(将来的な対応予定はあるので気長に待とう)%%(→対応されました)等 ※方法1のファイルの製作者様のご厚意により翻訳を利用させていただきましたこともあり、Localisationファイル内の翻訳率はおおむね変わりありません。by方法2の翻訳参加者 UIや国名の日本語化に相違があります。お好みでお使いください。 ***ギャラリー [#k73b61b7] |#ref(way2_installer.png)|#ref(way2_exe.png,zoom,600x480)| |#ref(way2_home.png,zoom,600x480)|#ref(way2_map.png,zoom,600x480)| ---- *和訳の流れ(無印v1.3) [#nd34ae7f] 下記手順は、''拡張パックを導入していないときのみ有効''な日本語化です。 下記手順は、拡張パック第1弾「Victoria II: A House Divided Expansion」導入後はバイナリ値が変わってしまい、手順2でのバイナリファイル変更が出来なくなります。 ※Steam版でも同様に動作します (輸入版でも動作する事を確認しました) ''&color(red)[現在本体のみでは日本語化が不可能です!]'' ''&color(red){現在、本体のみでは日本語化が不可能です!};'' ***やり方 [#z2618dee] -1.最新版のパッチ(v1.3)にアップデートする -2.バイナリエディタよりv2game.exeを読み込み、下記の通り、当該アドレスの値を変更し、保存する。 (バックアップは各自適宜に取ること。自分のPCでの当該アドレス内容と下記修正前内容に一箇所でも相違がある場合、本作業の着手は不可(DLCを入れてしまっていたら、アンインストールして試してください)) 45E9A9 : 75 → EB 45EA1D : 75 → EB 45FDF4 : 7E → 7F 45FEC3 : BD → 7F 4EC020 : 80 → B1 4EC021 : E1 → 80 4EC022 : EE → 90 // ※[[バイナリエディタ?って人は【バイナリエディタの使用例】を参考に:http://hoi3data.paradwiki.org/?MOD/%C6%FC%CB%DC%B8%EC%B2%BD/%C6%FC%CB%DC%B8%EC%C9%BD%BC%A8%CA%B8%BB%FA%B2%BD%A4%B1%B2%F3%C8%F2Patch]] -3.日本語化MODをダウンロードする // --3-A. そのまま入れる(起動時に選択する必要がなくなります) http://hayasoft.com/hiko/paradox/other/source/up0004.zip ミラ-:https://ux.getuploader.com/Vic2/download/20 #br // --3-B. MODとして使用する ---B-1. ダウンロードする http://hayasoft.com/hiko/paradox/other/source/up4235.zip ※アップロードした人間は作者ではありません。許可があったので再配布していますが、現在更新が止まっています。 ミラー:https://ux.getuploader.com/Vic2/download/21 // ---B-2. 和訳テキストを貼り付ける 下記Victoria2 和訳(日本語化)テキストを mod/xxx/localisationフォルダにコピー&貼り付けをする。 2012/4/10最新版 http://hayasoft.com/hiko/paradox/other/source/up4591.zip ミラー:https://ux.getuploader.com/Vic2/download/22 // ---B-3. MODを選択する (v2game.exeではなく)victoria2.exeを起動して、日本語化MODを選択(画面底部に配置されている中央下段設定を、同設定欄右端∇を操作して「Default」から「[Vic2 1.3 0.2] Japanization」に切替変更)する。ちなみに、以後の起動でもその都度、日本語化MOD選択操作が必要になります。 //PS.上記1~6手順で行った日本語化後、 // // 【導入しても日本語化は有効なままの公式DLC】 // →「Interwar Artillery Sprite Pack」「Interwar Planes Sprite Pack」 // 「Interwar - Spritepack」」「Interwar Engineer Unit Pack DLC」 // 「A House Divided: American Civil War Spritepack」「German Unit Pack DLC」 // 「Songs of the Civil War DLC」 // // 【導入すると日本語化が無効となる公式DLC】 // →「A House Divided Expansion」 ※ exeが従来と違うため // (同DLCが必須環境である「Heart of Darkness Expansion」も不可能) ***注意事項 [#ac6cb62d] この手順は、''拡張パックを導入していないときのみ有効''な日本語化です。 アYやアbなどの一見文字化けのようなものが出ますが、一応手順通りです(文字色の変更を指しているようだが日本語化未対応のため残ってしまっている)。 ---- *作業場所(1.3) [#f8b9e567] **各種MOD和訳 [#ma19cc11] 暫定作業場所。理由が無い限り削除しないでください: -[[1.1.csv>Top/localize/11]]:完了 -[[1.2.csv>Top/localize/12]]:完了 -[[1.3.csv>Top/localize/13]]:完了 -[[beta1.csv>Top/localize/beta1]]:完了 -[[beta2.csv>Top/localize/beta2]]:完了 -[[beta3.csv>Top/localize/beta3]]:完了 -[[newtext.csv(line 1 - 1000)>Top/localize/newtext1]]:完了 -[[newtext.csv(line 1001 - 2000)>Top/localize/newtext2]]:完了 -[[newtext.csv(line 2001 - )>Top/localize/newtext3]]:完了 -[[text.csv(line 1 - 1000)>Top/localize/text1]]:完了 -[[text.csv(line 1001 - 2000)>Top/localize/text2]]:完了 -[[text.csv(line 2001 - 3000)>Top/localize/text3]]:完了 -[[text.csv(line 3001 - 4000)>Top/localize/text4]]:完了 -[[text.csv(line 4001 - 5000)>Top/localize/text5]]:完了 -[[text.csv(line 5001 - 6000)>Top/localize/text6]]:完了 -[[text.csv(line 6001 - 7000)>Top/localize/text7]]:完了 -[[text.csv(line 7001 - 8000)>Top/localize/text8]]:完了 -[[text.csv(line 8001 - 9000)>Top/localize/text9]]:完了 -[[text.csv(line 9001 - 10000)>Top/localize/text10]]:完了 -[[text.csv(line 10001 - 11000)>Top/localize/text11]] line 10042以降は国名・プロヴィンス名のため和訳不要:完了 - text.csv(line 11001 - 12000) プロヴィンス名のため和訳不要 - text.csv(line 12001 - 13000) プロヴィンス名のため和訳不要 -[[text.csv(line 13001 - 14000)>Top/localize/text14]]:完了 -[[text.csv(line 14001 - 15000)>Top/localize/text15]]:完了 **和訳ガイド [#gf6b2880] COLONIAL_RANGE;Colonial Range: ァG+$VAL$ァW;Colonial Range: ァG+$VAL$ァW;;;;;;;;;;;x セミコロン(;)単位で2番目(上の例だと「Colonial Range: ァG+$VAL$ァW」)を和訳する。 3番目はオリジナルだと、フランス語訳になる。今回は英文をコピペする(原文が分かるように)。 %%Hoi3のページにはASCII化のやつだと『ァY』とかが『$Y』になるため、『ァY』に戻すこと。%% 取合えず、貼り付けた分は置換済みのはず。 ・和訳ファイルのメモ(2chより転記) 534 :名無しさんの野望:2011/05/14(土) 22:59:08.07 ID:g6Kenw9F あ、あと『、』みたいな文字もあるけど、これ『£』アイコンに 置き換わるものなので、これも削除しないでください。 **ボキャブラリ [#p23ab01f] 研究、発明の訳は[[各種データ]]ページの研究の項目をご参照ください。 ※基本的にVic1に出てくる単語はそちらに合わせていますが、違うもののあるかもしれません。 おかしいものは直していただいて結構です。 足りないものは適宜追加をお願いします。 [[ボキャブラリ一覧>Top/localize/vocabulary]] **参考資料 [#yd19dc13] [[HoI3 MOD / 日本語化作成手順:http://hoi3data.paradwiki.org/?MOD/%C6%FC%CB%DC%B8%EC%B2%BD%BA%EE%C0%AE%BC%EA%BD%E7]] ---- *コメント [#v2df10d1] [[雑談板>コメント・雑談]]の過去ログも参照ください。 #pcomment(和訳・和訳修正/過去ログ,5,reply);
タイムスタンプを変更しない
*はじめに [#e00f54d9] Steam版の日本語化を想定します。 ''DLCの有無によって方法が異なります''。 // //┓┛┏┗ //┳┣┻┫╋ //━┃ ''DLCの有無'' ┃ ┣ ''本体のみ'' ━ ''[[ここ>和訳・和訳修正#nd34ae7f]]'' ┃ ┣ DLC第1弾「A House Divided(AHD)」のみ導入 ━ 現状ありません。英語のみです ┃ ┗ ''DLC第2弾「Heart of Darkness(HOD)」も導入'' ┃ 方法が2つあります。 ┃ ┣ ''ほぼ完成'' ━ ''[[ここ:方法1>和訳・和訳修正#s56f28a0]]'' ┃ ┗ ''かんたん'' ━ ''[[ここ:方法2>和訳・和訳修正#z561f409]]'' // //━━ ''[[質問コーナー>和訳・和訳修正#v2df10d1]]'' ---- #contents ---- *和訳の流れ 方法1(要DLC, 日本語化MODを利用, ほぼ完成) [#s56f28a0] 下記手順は、''拡張パック第2弾「Victoria II: Heart of Darkness」導入後のみに有効''な日本語化です。 ※下記手順の「Paradox Interactive\Victoria 2」記述部分を「Steam\SteamApps\common\Victoria 2」記述として作業すれば、Steam版でも和訳可能です。 今後の使用方式Ver.up(他、翻訳率向上)や別方式登場・乗り換えの可能性も踏まえ、作業前に「Program Files (x86)\Paradox Interactive\Victoria 2」フォルダを適当な場所・名前(例:「Victoria 2 HoD」フォルダ)で保管しておき、いつでも日本語化作業前に戻せる様にしておく事を推奨します。 ***やり方 [#jb155f5a] 1.「victoria2簡体字化(http://hayasoft.com/hiko/paradox/other/source/up0175.zip)」をダウンロード・解凍し、中に入っている「lua51.dll」「lua51_ori.dll」のみ、「Program Files (x86)\Paradox Interactive\Victoria 2」フォルダへ複写。 (ミラー「 https://ux.getuploader.com/Vic2/download/14 」) //%%2.「vic2無理やり日本語化について(2014年12/06(土)02:36)(http://hayasoft.com/hiko/paradox/other/source/up4765.zip)」をダウンロード・解凍し、中に入っている「gfx」フォルダを丸ごと「Paradox Interactive\Victoria 2」フォルダへ複写(一部ファイル上書き複写となります)。%% //(下の3の手順で全てのファイルを上書きするようになったので、2の手順は不必要になりました) 「victoria2簡体字化」および「vic2無理やり日本語化について(2014年12/06(土)02:36)」を開発・公開してくださった方に感謝いたします。 上記作業後ローディング画面のマップロジックと表示されたところでエラーが出てとまる場合は一旦Victoria2を強制終了して、「Victoria 2\map\cache」フォルダ内のファイルを全て削除してから再度起動するとエラーが出なくなる。 //3.「vic2 HOD3.04用、日本語化追加ファイル」 2.「vic2 HOD3.04用、日本語化追加ファイル」 (https://ux.getuploader.com/Vic2/download/23)をダウンロード・解凍し、「common」フォルダ、「decisions」フォルダ、「gfx」フォルダ、「history」フォルダ、「interface」フォルダ、「localisation」フォルダを丸ごと「Paradox Interactive\Victoria 2」フォルダへ上書き複写。 (2021/11/23更新) ***注意事項 [#v2f0501d] この方法は、''拡張パック第2弾「Victoria II: Heart of Darkness」導入後のみに有効''な日本語化です。 &color(red){ゲームを起動するときは「v2game.exe」か「victoria2.exe」をクリックしてください。}; &color(red){どちらも、インストールした時にデスクトップに追加されるアイコンではなく}; &color(red){「C:\Program Files(x86)\Steam\steamapps\common\Victoria 2」の中に入っている.exeです}; &color(red){steam経由だと、スタート画面にいくまでに、かなり時間がかかってしまいます。}; &color(red){ 試したところ10分以上かかりました。}; &color(red){ ゲーム中の反応もプレイに支障を感じるほどかなり遅くなります。良いことないです。}; ''本文の日本語化完了。見落としの可能性を考え、和訳率は99%('21.5現在)'' -[[翻訳募集]] この方法のメリット:ほぼ完成、v2game.exeから起動してすぐ日本語版が立ち上がる、日本語入力に対応、日本語化が多少こなれている(例:地図上で英領南アフリカ、人口タブで仏領セネガル、戦争一覧で普仏戦争と表示される) など この方法のデメリット:導入が若干面倒、2020年のセキュリティアップデートを反映していない、Steamからの起動は非推奨のためプレイ時間が記録されない など ***ギャラリー [#hf9f4888] |#ref(way1_explorer.png,zoom,600x480)|#ref(way1_home.png,zoom,600x480)| |#ref(way1_map.png,zoom,600x480)| ---- *和訳の流れ 方法2(要DLC, CK2/EU4日本語化インストーラを利用, 製作中) [#z561f409] 下記手順は、''拡張パック第2弾「Victoria II: Heart of Darkness」導入後のみに有効''な日本語化です。 方法1とは別の方法になります。 ***やり方 [#e9861d0c] 1.リンク先のGitHubから最新のインストーラー(installer)をダウンロードする。 2.インストーラーからヴィクトリア2日本語化を選ぶ 3.正常に完了したら終了 4.victoria2.exeを起動する(Steamやデスクトップアイコンからの起動でOK) 5.ランチャーに追加された日本語化Mod(2つありますので両方チェックを入れてください)を有効にしてゲームを開始する ※%%Modの更新時も同様にインストーラーを使います%% Vic2の起動時に自動で更新されるようになりました! Git Hub:[[https://github.com/matanki-saito/SimpleInstaller/releases/]] リリース:[[https://twitter.com/matanki_saito/status/1417310735940554765]] ***注意事項 [#s404f9a3] この方法は、''拡張パック第2弾「Victoria II: Heart of Darkness」導入後のみに有効''な日本語化です。 この方法のメリット:導入+更新が簡単、すぐ英語版に切り替えられる、Steamから直に起動して問題ない、国名を英語表記にした際にマップ上でTheが省略されない現象が発生しない?、比較的セキュリティリスクが低い?、非文明国の文明化進展度合いなどUI上の区別がされている 等 この方法のデメリット:まだ製作中、victoria2.exeから起動し毎回MODを選択しないといけない、ディシジョン変更地名や人名などは現状未訳、%%日本語入力およびファイル名の日本語化は未対応(将来的な対応予定はあるので気長に待とう)%%(→対応されました)等 ※方法1のファイルの製作者様のご厚意により翻訳を利用させていただきましたこともあり、Localisationファイル内の翻訳率はおおむね変わりありません。by方法2の翻訳参加者 UIや国名の日本語化に相違があります。お好みでお使いください。 ***ギャラリー [#k73b61b7] |#ref(way2_installer.png)|#ref(way2_exe.png,zoom,600x480)| |#ref(way2_home.png,zoom,600x480)|#ref(way2_map.png,zoom,600x480)| ---- *和訳の流れ(無印v1.3) [#nd34ae7f] 下記手順は、''拡張パックを導入していないときのみ有効''な日本語化です。 下記手順は、拡張パック第1弾「Victoria II: A House Divided Expansion」導入後はバイナリ値が変わってしまい、手順2でのバイナリファイル変更が出来なくなります。 ※Steam版でも同様に動作します (輸入版でも動作する事を確認しました) ''&color(red)[現在本体のみでは日本語化が不可能です!]'' ''&color(red){現在、本体のみでは日本語化が不可能です!};'' ***やり方 [#z2618dee] -1.最新版のパッチ(v1.3)にアップデートする -2.バイナリエディタよりv2game.exeを読み込み、下記の通り、当該アドレスの値を変更し、保存する。 (バックアップは各自適宜に取ること。自分のPCでの当該アドレス内容と下記修正前内容に一箇所でも相違がある場合、本作業の着手は不可(DLCを入れてしまっていたら、アンインストールして試してください)) 45E9A9 : 75 → EB 45EA1D : 75 → EB 45FDF4 : 7E → 7F 45FEC3 : BD → 7F 4EC020 : 80 → B1 4EC021 : E1 → 80 4EC022 : EE → 90 // ※[[バイナリエディタ?って人は【バイナリエディタの使用例】を参考に:http://hoi3data.paradwiki.org/?MOD/%C6%FC%CB%DC%B8%EC%B2%BD/%C6%FC%CB%DC%B8%EC%C9%BD%BC%A8%CA%B8%BB%FA%B2%BD%A4%B1%B2%F3%C8%F2Patch]] -3.日本語化MODをダウンロードする // --3-A. そのまま入れる(起動時に選択する必要がなくなります) http://hayasoft.com/hiko/paradox/other/source/up0004.zip ミラ-:https://ux.getuploader.com/Vic2/download/20 #br // --3-B. MODとして使用する ---B-1. ダウンロードする http://hayasoft.com/hiko/paradox/other/source/up4235.zip ※アップロードした人間は作者ではありません。許可があったので再配布していますが、現在更新が止まっています。 ミラー:https://ux.getuploader.com/Vic2/download/21 // ---B-2. 和訳テキストを貼り付ける 下記Victoria2 和訳(日本語化)テキストを mod/xxx/localisationフォルダにコピー&貼り付けをする。 2012/4/10最新版 http://hayasoft.com/hiko/paradox/other/source/up4591.zip ミラー:https://ux.getuploader.com/Vic2/download/22 // ---B-3. MODを選択する (v2game.exeではなく)victoria2.exeを起動して、日本語化MODを選択(画面底部に配置されている中央下段設定を、同設定欄右端∇を操作して「Default」から「[Vic2 1.3 0.2] Japanization」に切替変更)する。ちなみに、以後の起動でもその都度、日本語化MOD選択操作が必要になります。 //PS.上記1~6手順で行った日本語化後、 // // 【導入しても日本語化は有効なままの公式DLC】 // →「Interwar Artillery Sprite Pack」「Interwar Planes Sprite Pack」 // 「Interwar - Spritepack」」「Interwar Engineer Unit Pack DLC」 // 「A House Divided: American Civil War Spritepack」「German Unit Pack DLC」 // 「Songs of the Civil War DLC」 // // 【導入すると日本語化が無効となる公式DLC】 // →「A House Divided Expansion」 ※ exeが従来と違うため // (同DLCが必須環境である「Heart of Darkness Expansion」も不可能) ***注意事項 [#ac6cb62d] この手順は、''拡張パックを導入していないときのみ有効''な日本語化です。 アYやアbなどの一見文字化けのようなものが出ますが、一応手順通りです(文字色の変更を指しているようだが日本語化未対応のため残ってしまっている)。 ---- *作業場所(1.3) [#f8b9e567] **各種MOD和訳 [#ma19cc11] 暫定作業場所。理由が無い限り削除しないでください: -[[1.1.csv>Top/localize/11]]:完了 -[[1.2.csv>Top/localize/12]]:完了 -[[1.3.csv>Top/localize/13]]:完了 -[[beta1.csv>Top/localize/beta1]]:完了 -[[beta2.csv>Top/localize/beta2]]:完了 -[[beta3.csv>Top/localize/beta3]]:完了 -[[newtext.csv(line 1 - 1000)>Top/localize/newtext1]]:完了 -[[newtext.csv(line 1001 - 2000)>Top/localize/newtext2]]:完了 -[[newtext.csv(line 2001 - )>Top/localize/newtext3]]:完了 -[[text.csv(line 1 - 1000)>Top/localize/text1]]:完了 -[[text.csv(line 1001 - 2000)>Top/localize/text2]]:完了 -[[text.csv(line 2001 - 3000)>Top/localize/text3]]:完了 -[[text.csv(line 3001 - 4000)>Top/localize/text4]]:完了 -[[text.csv(line 4001 - 5000)>Top/localize/text5]]:完了 -[[text.csv(line 5001 - 6000)>Top/localize/text6]]:完了 -[[text.csv(line 6001 - 7000)>Top/localize/text7]]:完了 -[[text.csv(line 7001 - 8000)>Top/localize/text8]]:完了 -[[text.csv(line 8001 - 9000)>Top/localize/text9]]:完了 -[[text.csv(line 9001 - 10000)>Top/localize/text10]]:完了 -[[text.csv(line 10001 - 11000)>Top/localize/text11]] line 10042以降は国名・プロヴィンス名のため和訳不要:完了 - text.csv(line 11001 - 12000) プロヴィンス名のため和訳不要 - text.csv(line 12001 - 13000) プロヴィンス名のため和訳不要 -[[text.csv(line 13001 - 14000)>Top/localize/text14]]:完了 -[[text.csv(line 14001 - 15000)>Top/localize/text15]]:完了 **和訳ガイド [#gf6b2880] COLONIAL_RANGE;Colonial Range: ァG+$VAL$ァW;Colonial Range: ァG+$VAL$ァW;;;;;;;;;;;x セミコロン(;)単位で2番目(上の例だと「Colonial Range: ァG+$VAL$ァW」)を和訳する。 3番目はオリジナルだと、フランス語訳になる。今回は英文をコピペする(原文が分かるように)。 %%Hoi3のページにはASCII化のやつだと『ァY』とかが『$Y』になるため、『ァY』に戻すこと。%% 取合えず、貼り付けた分は置換済みのはず。 ・和訳ファイルのメモ(2chより転記) 534 :名無しさんの野望:2011/05/14(土) 22:59:08.07 ID:g6Kenw9F あ、あと『、』みたいな文字もあるけど、これ『£』アイコンに 置き換わるものなので、これも削除しないでください。 **ボキャブラリ [#p23ab01f] 研究、発明の訳は[[各種データ]]ページの研究の項目をご参照ください。 ※基本的にVic1に出てくる単語はそちらに合わせていますが、違うもののあるかもしれません。 おかしいものは直していただいて結構です。 足りないものは適宜追加をお願いします。 [[ボキャブラリ一覧>Top/localize/vocabulary]] **参考資料 [#yd19dc13] [[HoI3 MOD / 日本語化作成手順:http://hoi3data.paradwiki.org/?MOD/%C6%FC%CB%DC%B8%EC%B2%BD%BA%EE%C0%AE%BC%EA%BD%E7]] ---- *コメント [#v2df10d1] [[雑談板>コメント・雑談]]の過去ログも参照ください。 #pcomment(和訳・和訳修正/過去ログ,5,reply);
テキスト整形のルールを表示する
添付ファイル:
way1_explorer.png
700件
[
詳細
]
way2_map.png
885件
[
詳細
]
way2_home.png
689件
[
詳細
]
way2_exe.png
698件
[
詳細
]
way2_installer.png
822件
[
詳細
]
way1_map.png
855件
[
詳細
]
way1_home.png
655件
[
詳細
]
way1_explorer_copy.png
322件
[
詳細
]
localisation_20120105_215355.7z.003
1797件
[
詳細
]
localisation_20120105_215355.7z.002
1701件
[
詳細
]
localisation_20120105_215355.7z.001
1899件
[
詳細
]
multijap.jpg
1305件
[
詳細
]